Кируля Аскалонская (kirulya) wrote,
Кируля Аскалонская
kirulya

Оказывается, сегодня день переводчика

Спасибо vespro, не знала.
Вытаскиваю коммент.

1. Как-то мне предложили перевести книжку детских стихов одной старушки, которая в всьмилетнем возрасте пережила оккупацию и гетто. Жуткие стихи и с точки зрения содержания, и по написанию. Когда я рассказала об этом проекте моему знакомому, талантливому эссеисту Саше Гольдштейну, мир праху его, он спросил: "Кирулечка, это литература или памятник эпохе?" Я честно ответила, что памятник.
Старушка слушала, что я ей читала (я попадала в ритм и рифму), и вдруг она услышала в моем переводе слово "нацисты".
- Что это? - воскликнула она. - Какие нацисты? У меня в оригинале немцы!
- Но, поймите, нет в иврите слова "немцы". Есть "германцы", но в данном контексте это именно нацисты или фашисты.
- Да вы что! Я в том возрасте не знала никаких нацистов! Они были немцы и точка!
Хорошо еще деньги мне платила не она, а ивритоязычный спонсор. Обошлось.

2. Как-то я работала переводчицей в частном брачном бюро у одного бухарца. Сидела между блондинками с России и Украины и израильскими смуглыми мачо. Сглаживала вопросы типа "а сколько денег он мне будет давать?" и "скажи ей, что я люблю минет и в жопу".

3. Позвонила мне дама от Куклачева, дрессировщика кошек.
- У нас есть спектакль в стихах - "Щелкунчик". Полтора часа. Переведите нам на иврит либретто.
Я перевела два четверостишия, перезвонила, ей очень понравилось, и я назвала цену. Дама-администратор зашлась от возмущения:
- Да вы что! Вы знаете сколько мы платим за въездные визы и ветеринару?!
Мне стало интересно.
- А сколько вы хотели мне предложить?
- Ну... Два билета на наш спектакль для ваших детей.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments