July 9th, 2011

Прага

Если бы да кабы

Просто мой коммент в другом журнале.

Я уже давно не берусь за графоманские книжки - нервы жалею.
Бабульку одну забыть не могу. Она была в гетто и написала книжку стихов - взгляд шестилетней девочки из гетто. Стихи так себе - не памятник литературы, а мемуарное.
Издательство заключило договор о переводе стихов на иврит и издание книжки. Я в свою очередь потребовала ивритоязычного редактора.
Перевела, мне отредактировал редактор - профессионал с тонким чувством языка.

Вдруг поэтесса говорит:
- Почему вы заменили слово "немцы" словом "нацисты". Поменяйте!
Я возразила:
- Но в иврите нет слова "немцы". Это чисто русское изобретение. "Германцы" не подходит по ритму, а нацисты в самый раз.

Она была очень недовольна, хотя не заплатила ни гроша за книгу - она издавалась на спонсорские деньги.
Потом мне рассказали, что она собрала друзей, таких же пожилых людей, показала мой перевод, и те сказали, что они бы перевели лучше.

До сих пор терзаюсь, лучше - это как? Очень хотелось бы посмотреть.
58 лет

Еще о переводах

Просьба к израильтянам.

Я сейчас вам процитирую несколько отрывков на русском языке.
Вопрос: звучит ли у вас в голове музыка, когда вы читаете эти отрывки?

1. Если нервы на пределе,
Если как в огне горим,
Унесем с работы ноги,
и бегом на милуим.

Collapse )