?

Log in

No account? Create an account
по умолчанию

kirulya


Записки аскалонской затворницы

Кируля - явление природы (с) Феруза


Фото от Кирули Аскалонской
по умолчанию
kirulya
Фото от Кирули Аскалонской

Posted by Кируля Аскалонская on 15 фев 2017, 06:57

from Facebook

Премия
по умолчанию
kirulya


И еще из воспоминаний детства.
Папа приходит с работы и показывает маме какую-то картонку.
- Смотри, - говорит он и в голосе слышится плохо скрытая гордость.
Я беру этот лист с большой синей печатью и читаю по слогам: "Удостоверение на рационализаторское предложение".
- Премию дали? - спрашивает мама.
Что ответил папа, не помню. Но знаю, что говорила по этому поводу моя еврейская бабушка: "Деньги на бумаге - это бумага, а не деньги".

И снова это только преамбула.

Вчера я написала, что разговаривала с сыном. Он ехал в Сан-Франциско, потому что в тот день начиналась продажа его изобретения.
С работы он вернулся с подарком.

Что такое Сретенье? Сразу скажу: я в теме ничего не понимаю, пишу, потому что хочу разобраться.…
по умолчанию
kirulya
Что такое Сретенье? Сразу скажу: я в теме ничего не понимаю, пишу, потому что хочу разобраться.…

Posted by Кируля Аскалонская on 15 фев 2017, 11:58

from Facebook

Что такое Сретенье?
по умолчанию
kirulya
Сразу скажу: я в теме ничего не понимаю, пишу, потому что хочу разобраться.

Итак, сегодня моя лента полна какими-то старцами и словом "Сретенье". Я полезла в Гугль, и увидела, что это слово обозначает встречу. Расскажу, как я это вижу.

Еврейка Мария, родив сына считалась нечистой (нида) и ей полагается держаться вдали от Иерусалимского Храма 7 + 33 дня, то есть 40 дней. ( Через семь дней после рождения мальчика и через четырнадцать после рождения девочки мать, в случае прекращения кровотечения, отсчитывает семь «чистых» дней (33 и 66 дней, упомянутые в Лев. 12:2–8)

На сорок первый день она пришла в Храм и была там встречена первосвященником коэном Шимоном, в греческо-русской транскрипции Симеоном. Шимон был переводчиком, знал греческий. И вот, переводя книгу пророка Ешайягу, то есть Исайи, он прочитал: "hине hаальма hара вэеледет бен", то есть "вот молодая женщина-родительница, родившая сына".

Он видит Марию с сыном, у него в голове строчки из Исайи, она - молодая и красивая. Он что-то там взволновался, а когда вернулся к переводу, то написал, что не молодая женщина, а девственница. Но девственница на иврите - бетула. И в этом отрывке слова "бетула" нет. Хотя слово "альма" можно перевести как девушка, но скорее это обращение, а не определение физического понятия девственности.

Получается, что Шимон-Симеон нарушил главный принцип добросовенности переводчика. Цитирую: По преданию, он был одним из семидесяти переводчиков Пятикнижия с еврейского на греческий язык. Когда праведный Симеон переводил книгу пророка Исаии, он дошел до слов: «Се Дева во чреве приимет и родит Сына» – и усомнился: разве дева может родить? Он хотел уже вставить вместо слова «Дева» слово «жена», как вдруг ему явился ангел и, удержав за руку, сказал, что Симеон не умрет, пока не увидит исполнения пророчества.

Фактически, Симеон пошел на подлог важного документа, согласившись на взятку - продолжение жизни.

Еще раз говорю: это наши, еврейские разборки, и я так вижу, но, может быть, у вас есть что дополнить или возразить?

Весна
по умолчанию
kirulya
Весна

Posted by Кируля Аскалонская on 15 фев 2017, 12:54

from Facebook

И еще:
по умолчанию
kirulya
И еще:

Posted by Кируля Аскалонская on 15 фев 2017, 12:59

from Facebook