Я уже давно не берусь за графоманские книжки - нервы жалею.
Бабульку одну забыть не могу. Она была в гетто и написала книжку стихов - взгляд шестилетней девочки из гетто. Стихи так себе - не памятник литературы, а мемуарное.
Издательство заключило договор о переводе стихов на иврит и издание книжки. Я в свою очередь потребовала ивритоязычного редактора.
Перевела, мне отредактировал редактор - профессионал с тонким чувством языка.
Вдруг поэтесса говорит:
- Почему вы заменили слово "немцы" словом "нацисты". Поменяйте!
Я возразила:
- Но в иврите нет слова "немцы". Это чисто русское изобретение. "Германцы" не подходит по ритму, а нацисты в самый раз.
Она была очень недовольна, хотя не заплатила ни гроша за книгу - она издавалась на спонсорские деньги.
Потом мне рассказали, что она собрала друзей, таких же пожилых людей, показала мой перевод, и те сказали, что они бы перевели лучше.
До сих пор терзаюсь, лучше - это как? Очень хотелось бы посмотреть.