Кируля Аскалонская (kirulya) wrote,
Кируля Аскалонская
kirulya

Categories:

О языке

Я приехала в Израиль в 1990 году. Иврит учила в Баку по самоучителю в течение четырех месяцев до переезда в Израиль. Сразу попала в кибуц, где практически не было русскоязычных людей. Прожила там год, ежедневно по несколько часов занимаясь ивритом. Я ловила на дорожках пожилых кибуцников, и вела с ними пространные разговоры ни о чем. Через год, выйдя из кибуца, я мыла квартиры израильтянкам, общаясь с ними на иврите, а по вечерам читала ивритские газеты.

В 1993 году я стала преподавать иврит русскоязычным репатриантам, а в 1994 году, сдав тяжелый восьмичасовой экзамен на иврите (хотя я могла его сдавать на русском, но я об этом не знала), я стала работать чиновницей в министерстве.

За эти годы я написала множество учебных пособий: два учебника, несколько разговорников, профессиональных словарей, энциклопедию "Еврейские имена", для написания которой я зарылась с головой в комментарии к ТАНАХу (Ветхому Завету). Мой учебник "Параллельный ульпан" выдержал 7 изданий и продается с 1997 года. Я переводила на иврит стихи советских детских писателей, и даже замахнулась на товарища нашего Шекспира, переведя 66-й сонет. В моем доме два шкафа книг на иврите.

Ну ладно, потрясла регалиями, и будет. Это была преамбула.

-----------------
Я преподаю иврит уже 20 лет, а последние пять лет преподаю в колледжах на иврите, но не могу сказать, что знаю его в совершенстве.
И я заметила одну особенность: те, кто приехал из союзных республик, схватывают иврит быстрее, чем те, кто приехал из моноязычной России. Это понятно: люди сызмальства слышали два языка, и принимали это явление, как данность. Поэтому их не смущало изучение еще одного языка. Россияне же психологически не были приспособлены к тому, что надо ломать себя, выговаривая незнакомые слова.

Говорят, что подобным взглядом на язык обладают американцы, считающие, что весь мир должен говорить на их языке.

У меня нет российского ТВ, только три израильских канала. Недавно показывали пожилых крымчан, которые говорили буквально следующее:
- Мы так рады, что мы сейчас с Россией. Нас унижали, мучили, заставляя говорить на украинском языке. А сейчас все будет хорошо.

Я смотрела на них и видела, что они не врут, они убеждены в том, что говорят. Для них само звучание украинского было ненавистным - это ломало их, заставляло негодовать и возмущаться, когда они слышали мову. Только потому, что они были убеждены - это под них должны прогнуться, их язык учить. И именно с такими воззрениями бывшие российские граждане приехали в Израиль. За двадцать лет я видела очень многих русскоязычных евреев и неевреев из России, зараженных имперским вирусом.

Может быть, мои русскоязычные читатели будут возмущаться, читая эти строки, но пусть признаются сами себе, положа руку на сердце: не считали ли они необразованными людей, говорящим по-русски с акцентом? А ведь акцент - это всего лишь признак того, что носитель его знает, по меньшей мере, еще один язык.

И напоследок: мне очень нравится, что в Баку меня называли мухандис, а в Израиле я меандес. Это "инженер" на двух языках. Такое ощущение пришло ко мне со временем ("зман" на иврите, и "заман" по-азербайджански).

Tags: иврит, не обессудь зпт куманёк
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 277 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →