Итак, сегодня моя лента полна какими-то старцами и словом "Сретенье". Я полезла в Гугль, и увидела, что это слово обозначает встречу. Расскажу, как я это вижу.
Еврейка Мария, родив сына считалась нечистой (нида) и ей полагается держаться вдали от Иерусалимского Храма 7 + 33 дня, то есть 40 дней. ( Через семь дней после рождения мальчика и через четырнадцать после рождения девочки мать, в случае прекращения кровотечения, отсчитывает семь «чистых» дней (33 и 66 дней, упомянутые в Лев. 12:2–8)
На сорок первый день она пришла в Храм и была там встречена первосвященником коэном Шимоном, в греческо-русской транскрипции Симеоном. Шимон был переводчиком, знал греческий. И вот, переводя книгу пророка Ешайягу, то есть Исайи, он прочитал: "hине hаальма hара вэеледет бен", то есть "вот молодая женщина-родительница, родившая сына".
Он видит Марию с сыном, у него в голове строчки из Исайи, она - молодая и красивая. Он что-то там взволновался, а когда вернулся к переводу, то написал, что не молодая женщина, а девственница. Но девственница на иврите - бетула. И в этом отрывке слова "бетула" нет. Хотя слово "альма" можно перевести как девушка, но скорее это обращение, а не определение физического понятия девственности.
Получается, что Шимон-Симеон нарушил главный принцип добросовенности переводчика. Цитирую: По преданию, он был одним из семидесяти переводчиков Пятикнижия с еврейского на греческий язык. Когда праведный Симеон переводил книгу пророка Исаии, он дошел до слов: «Се Дева во чреве приимет и родит Сына» – и усомнился: разве дева может родить? Он хотел уже вставить вместо слова «Дева» слово «жена», как вдруг ему явился ангел и, удержав за руку, сказал, что Симеон не умрет, пока не увидит исполнения пророчества.
Фактически, Симеон пошел на подлог важного документа, согласившись на взятку - продолжение жизни.
Еще раз говорю: это наши, еврейские разборки, и я так вижу, но, может быть, у вас есть что дополнить или возразить?